Юридические исследования - ЗАПАД И ВОСТОК. СБОРНИК ВСЕСОЮЗНОГО ОБЩЕСТВА КУЛЬТУРНОЙ СВЯЗИ С ЗАГРАНИЦЕЙ. Часть 1. -

На главную >>>

Иные околоюридические дисциплины: ЗАПАД И ВОСТОК. СБОРНИК ВСЕСОЮЗНОГО ОБЩЕСТВА КУЛЬТУРНОЙ СВЯЗИ С ЗАГРАНИЦЕЙ. Часть 1.



    ЗАПАД И ВОСТОК

    СБОРНИК ВСЕСОЮЗНОГО ОБЩЕСТВА КУЛЬТУРНОЙ СВЯЗИ С ЗАГРАНИЦЕЙ

    МОСКВА

    1926


                 ОТ РЕДАКЦИИ.

    Большинство капиталистических стран признало Союз Советских Социалистических Республик. Из стран с высоко развитой техникой и экономикой, до сих пор не вступивших в договорные отношения с нами, остается только Америка. Но надо полагать, что экономические интересы заставят, в конце концов, и Соединенные Штаты отказаться от своей политики по отношению к_Союзу. Точно так же несомненно, что и остальные государства, с которыми мы официально не договорились по той или иной причине, придут в ближай­шее время к необходимости установления регулярных сно­шений с нами, тем более, что по отдельным отраслям (по тор­говле, отчасти по культурной линии) связи с ними уже завя­зались. Вот та обстановка, которая ставит перед Союзом серьезную задачу иаучения Запада и Востока.

    Уже теперь имеется возможность изучать не только эко­номику и политику, но и самую жизнь и быт народов раз­ных стран, а с каждым годом эти возможности неизбежно будут расширяться.

    Без более или менее ясного представления о стране в целом, об особенностях народа, населяющего его, о нра­вах и взаимоотношениях общественных классов, о куль­туре— широкому читателю очень часто остаются неясными оттенки в классовой борьбе, политическая конъюнктура, роль коммунистической партии и других партий. Только зна­комство со всеми этими явлениями дает точную картину состояния страны. Часто отсутствие этих общих сведений мешает нашему читателю понять ту или иную статью до вопросам зарубежной жизни. Многие сведения из текущей прессы, благодаря малой подготовленности рядового чита­



    теля, скользят мимо его сознания, как нечто чуждое ему. Если в свое время Владимир Ильич обратил вниманние на отдельные иностранные слова, являющиеся обузой для массовика-читателя, то тем большей^ обузой являются для него разрозненные сведения из заграничной жизни, не укладывающиеся в общую картдну..

    Мы переживаем такой период культурного развития нашей страны, когда недостаточно знать, что наш Союз находится в капиталистическом окружении, — необходимы сведения, очень точные и ясные, чем~именно отличается одна капиталистическая страна от другой.

    Эти знания нашему читателю нужны и для созидатель­ной работы в нашей стране, и для подготовки успешного сопротивления против нападения классового врага. Вместе с тем, популяризация сведений о жизни, быте, обычаях, нравах, правовых нормах буржуазных стран — даст воз­можность в разных разрезах, по разнообразным поводам, проводить параллель между ними и нами, сопоставлять подход к одним и тем - же явлениям у нас и в буржуазном мире, подчеркивать на конкретных примерах преимущества для рабочего класса наших методов перед их методами.

    Все эти обстоятельства выдвинули перед Всесоюзным Обществом Культурной Связи с заграницей вопрос о вы­пуске периодических сборников, посвященных жизни наро­дов Запада и Востока.......................

    Задача эта поставлена самой жизнью, огромный-мас­штаб намеченных вопросов, обилие и разнообразие мате­риалов, охватывающих разнообразные страны; делают эту задачу необычайно сложной. ' . ■

    Все же, успех нашему начинанию гарантирован тем интересом, какой проявляют массы трудящихся к сведениям о загранице, к делегациям, перебывавшим у нас за послед­нее время в довольно значительном количестве; -показатель­ным является и большой интерес к изучению иностранных языков. Еще значительнее — тяга к поездкам за границу. «Поглядеть, как там живут, и кое-чему научиться». Об этом же свидетельствует и рост тиража переводной лите­ратуры.             >                ;                                          .



    О Западе мы все же знаем больше: русская интелли­генция, в прошлом, воспитывалась на европейской куль­туре и больше подготовлена к освещению и пониманию ее проблем. А между тем наша национальная политика и общие задачи СССР требуют от нас ближайшего знаком­ства с вопросами жизни и культуры Востока. По линии культурной связи мы должны теперь подчеркнуть лозунг «Лицом к Востоку».

    Осуществление этой задачи—есть дело десятилетий. Наро­дов на Востоке много, культура Востока и уровень ее—разно­образны (сопоставить, хотя бы, Японию и Монголию) и мало нам известны, несмотря на родственность с культурой многих наших народностей. На Востоке некоторые народы только-только пробуждаются к созданию своей культуры, в то время как вековая культура других была варварски растоптана «культурными нациями». Народам Востока нуж­но помочь в их «раскопках», помочь в восстановлении своей национальной культуры (Персия), как базы для новой культуры и как стимула к пробуждению огромных слоев трудового крестьянства.      .

    Интеллигенции на Востоке мало; средств для культурной работы тоже у них значительно меньше, чем на Западе, и потому перед Союзом стоит актуальная задача — помочь культурно-созидательной Гработе большинства стран Вос­тока.                                                            .

    Для осуществления всгх этих задач наши сборники будут давать широкую информацию и необходимые справки о культурной и общественной жизни Запада и Востока, будут знакомить с идейными течениями заграницы во всех ■ областях творчества, будут давать отдельные художествен­ные образцы для иллюстрации той или иной, школы, или для характеристики автора, а иногда для того, чтобы наи­более простым и доступным образом приблизить читателя к быту и нравам народа, с которым он знакомится.

    Из научной литературы отдел будет отмечать книги крупного общественного значения, сведения о которых необ­ходимы не только для специалистов, но и для широких чйта- тельских кругов. -                            . _                                                                                 _



    Особое значение редакция придает библиографии и хро­нике. Правильно поставленный библиографический отдел важен не только для читателя, но может играть руково­дящую роль для издательств при выборе ими книг для переводов. Переводной литературы по самым разнообраз­ным вопросам наши издательства печатают больше, чем в довоенное время, но все это делается в достаточной мере бессистемно, хаотически: нет продуманного плана при вы­боре книг для переводов; нет уверенности в том, что мы переводим лучшее, именно то, что заслуживает нашего внимания. Многие идеи, господствующие на Западе, пере­даются нашему читателю не в лучшем изложении, а часто в искаженном виде. О многих писателях и художниках, очень близких нам по идеологии, мы ничего не знаем. В буржуазном обществе они не выдвигаются на поверх­ность, и мы, поневоле, идем за «модой» и за буржуазными вкусами.

    В хронике читатель найдет сведения о научных съездах, об обществах, организациях, выставках, экскурсиях, спор­те, шахматах и т. д. В частности, мы более подробно будем освещать деятельность «Обществ Друзей СССР». Наконец, заграничная литература о Союзе (то, что обыкновенно назы­вается «Россика») найдет в сборниках по возможности полное отражение.

    Наши сборники должны,. главным образом, состоять из оригинальных материалов, идущих из-за границы. Опи­раясь на организацию Всесоюзного Общества Культурной Связи с заграницей, мы имезм возможность заручиться необходимыми корреспондентами в большинстве стран. Не­сомненно, что серьезное содействие окажут нам наши научные учреждения, как Всесоюзная Академия Наук, Ассоциация

    Востоковедения, Государственная Академия Художествен­ных Наук и другие институты, руководители которых принимают ближайшее участие в журнале.

    Мы имеем в виду, главным образом, дать сведения тем кругам советской интеллигенции, которые являются про­водниками знаний в широкие массы трудящихся—учителям, учащимся (ВУЗ’ов, раб­



    факов), работникам профсоюзов и сотрудникам советских учреждений.

    Само собою разумеется, что новизна и сложность дела не позволят нам развернуть его сразу с необходимой пол­нотой. Нам не удастся с самого начала осуществить свою задачу в поставленных нами пределах.

    Укажем, хотя бы, на то, что мы начинаем издание в коли­честве 5.000 экз. и только на русском языке, несмотря на то, что читатель, на которого мы в праве рассчитывать, соста­вляет не менее 2/а миллиона человек, и часть из них в праве потребовать от нас перевода нашего издания на их родной язык.

    Наш читатель заставит нас вносить поправки в нача­тое нами дело, но было бы сделано начало — жизненность этой задачи гарантирует постоянное совершенствование предпринятого нами дела.