Юридические исследования - Юридические аспекты перевода и легализации документов. Основные вопросы граждан и ответы на них. -

На главную >>>

Периодика: Юридические аспекты перевода и легализации документов. Основные вопросы граждан и ответы на них.


    16/01/14 Довольно часто граждане, а так же юридические лица сталкиваются с потребностью перевода документов и их легализацией. Гражданам она может потребоваться при выезде за рубеж (на отдых, на конференции, учёбу, при иммиграции), юридическим лицам при проведении бизнес-переговоров, заключении договоров с иностранными компаниями, осуществлении своей деятельности за рубежом и т.д.


    Для чего следует переводить и легализовать документы для консульского решения в иностранном посольстве?

    Консульское решение в иностранном посольстве выносится только после того, как ваши документы, оформленные для выезда за рубеж, были уже переведены и легализованы. Лишь после этого они могут быть приняты посольством и соответствующим образом изучены для вынесения решения по вашему запросу. Как правило, это необходимое и юридически явное требование зарубежных органов власти, существующее для того, чтобы укрепить истинность переведенных документов.


    Когда обычно необходим перевод документов?

    Перевод документов с национального (государственного) на иностранный язык необходим при: подаче заявления для работы или учебы за рубежом, заключение брака за пределами страны, установлении подлинности различных персональных данных граждан, запрашиваемых зарубежными органами власти и т.д. Перевод документов и их легализация с иностранного на национальный (государственный) язык необходим при: заключении брака с иностранным гражданином, для установления подлинности различных приобретенных за рубежом персональных обстоятельств и данных перед национальными властями и т.д.

    Почему перевод и легализацию документов может осуществлять лишь уполномоченный орган?

    Перевод и легализация документов может осуществляться лишь лицензированным переводческим агентством, которое обладает всеми установленными законом условиями для осуществления своей деятельности. Только уполномоченный орган может законно перевести и легализовать ваши документы, тем самым снижается риск некорректного умышленного или неумышленного перевода документов, усиливается контроль государства за документами, нуждающимися в переводе, а так же снижается риск допущения ошибок.
       
    В чем разница между простым, официальным и сертифицированным переводом?


    Простой перевод осуществляется без каких-либо требований закона, за неточность такого перевода ответственность наступать не будет, обычно такие переводы не могут требоваться и приниматься государственными органами. Сертифицированный перевод документов выполняется переводчиком на специальном установленном законом бланке бюро переводов, который содержит подпись переводчика и печать агентства переводов. Легализованный (официальный) перевод, который помимо того, что отвечает вышеуказанным требованиям, может быть нотариально заверен, либо утверждён государственным органом, обладающим такими полномочиями.

    Нужна ли предоплата за перевод и легализацию документов?

    После консультации с офис-менеджером переводческого агентства и решения всех вопросов, обычно, лицо оплачивает стоимость легализации полностью, а стоимость перевода в два этапа. Если же вы постоянный клиент, либо юридическое лицо – переводческое агентство может потребовать оплату после перевода и легализации документов.

    Почему цены на услуги перевода разные?


    Цены на услуги перевода могут являться различными в зависимости от агентства, в котором осуществляется перевод, и места, где находится оно. Естественно, переводческое агентство, находящееся в центре города у какого-либо посольства будет требовать за перевод документа больше денег. В любом случае, себестоимость услуг перевода обратно пропорциональна удаленности агентства от центра города. Цены могут варьироваться в зависимости от сложности языка, на который осуществляется перевод, а также от быстроты перевода. Например, перевод на польский язык является более дорогим, чем перевод на английский язык, но уступает по цене переводу на японский. Цены не всегда определяют качество и скорость обслуживания. Одним словом, тут так же действуют законы рыночной экономики.

    Какова процедура легализации документов?

    Процедура легализации документов связана с непосредственным согласованием с различными государственными органами и зависит от типа легализуемого документа. Для удобства обсудите все эти вопросы в начале с офис-менеджером переводческого агенства по телефону, чтобы подготовить весь пакет документов, он так же проинформирует вас подробно о продолжительности и стоимости легализации документа. О сложности процедуры говорит следующий пример: диплом о высшем образовании и приложение к нему являются двумя отдельными документами, которые нуждаются в легализации отдельно, а так же в некоторых странах, должны быть проверены специализированными и уполномоченными на то государственными органами. Отдельно может быть необходимо и консульское одобрение перевода в иностранном посольстве, либо в консульском отделе при министерстве иностранных дел.

    Что такое синхронный и последовательный перевод и в чём их отличия?

    Это виды устного перевода, которые находят своё применение при сопровождении иностранных гостей, бизнес-переговорах, конференциях и др. Стоимость синхронного перевода ввиду его сложности гораздо выше, чем последовательного, либо иного другого устного. Синхронный перевод используется на многоязычных конференциях, симпозиумах и конгрессах, и представляет собой одновременный, сопровождающий речь устный перевод. Последовательный перевод используется, в основном, при сопровождении иностранных гостей и бизнес-переговорах, и означает такой устный перевод, который следует за произнесённой речью. В данном случае такой перевод является более уместным, поскольку сохраняются рамки между переводчиком и лицом, речь которого нужно перевести. При трудности языка, например, венгерского, где синтаксическая конструкция предложения обратна славянской, синхронный перевод будет весьма не точен.

    Возможно ли предоставление переведенных и легализованных документов за рубеж (когда лицо, нуждающееся в переводе, находится за рубежом)?

    В большинстве случаев оно возможно. Достаточно оставить свой почтовый адрес за рубежом, и переводческое агентство вышлет вам переведённые и легализованные документы. Плата за почтовые расходы будет включена в общую сумму перевода и легализации. Это возможно лишь, если у вас есть законный представитель в государстве, где будет произведён перевод и легализация документов, либо близкий родственник, в случае, если не требуется ваше присутствие.


    Что требуется от вас, при подаче заявки на перевод документов и их легализацию?

    При переводе документов необходимо растолковать переводчику все сокращения, которые затрудняют перевод, а также предоставить транскрипцию вашего полного имени. Необходимо, чтобы вы так же предоставили все необходимые справки, разрешения и т.д., выданные государственными органами, для легализации документа, например, при переводе свидетельства о рождении в некоторых странах может потребоваться документ, удостоверяющий его действительность на данный момент, без которой документ не может быть переведён и легализован.