Юридические исследования - Особенности юридического перевода договоров и документов. -

На главную >>>

Право и бизнес: Особенности юридического перевода договоров и документов.


    Документация на предприятии и особенно контракты с партнёрами - это те вещи, к которым нужно подходить очень ответственно. Каждый документ, который подлежит переводу и содержит юридические условия внешней и внутренней деятельности на предприятии -  должен быть без ошибок и быть максимально приближённым по смыслу к договору или иному документу, который является источником перевода, а, соответственно, и условий правоотношения. Эту работу не может производить обычный переводчик без опыта и не знающий юридического языка, а точнее, не понимающий юридической терминологии. В лучших переводческих агентствах назначается редактор, в каждой области перевода, который проверяет работу переводчиков и корректирует её.


    Документация на предприятии и особенно контракты с партнёрами - это те вещи, к которым нужно подходить очень ответственно. Каждый документ, который подлежит переводу и содержит юридические условия внешней и внутренней деятельности на предприятии -  должен быть без ошибок и быть максимально приближённым по смыслу к договору или иному документу, который является источником перевода, а, соответственно, и условий правоотношения. Эту работу не может производить обычный переводчик без опыта и не знающий юридического языка, а точнее, не понимающий юридической терминологии. В лучших переводческих агентствах назначается редактор, в каждой области перевода, который проверяет работу переводчиков и корректирует её.

    В крупных компаниях, которые работают с иностранными партнерами, назначается ответственный сотрудник, который владеет соответствующим языком, в той области, в которой компания ведёт свою деятельность. Не редко, нанимается юрист, владеющий иностранными языками. Тем не менее, не у всех компаний есть возможность и необходимость нанимать таких сотрудников. В данном случае целесообразно обратиться в переводческие агентства. Обязательно ищите переводчика или переводческие агентства с высокой репутацией и известным именем, это подтвердит высокую квалификацию и опыт её сотрудников. Вы должны понимать, что в договорах, каждое слово значит очень много. Если смысловое значение фразы или термина будет нарушено, даже при правильном переводе - это может создать большие проблемы, поэтому такие переводы обычно требуют тщательных консультаций переводчика с договаривающимися сторонами.

    Любая даже самая мелкая ошибка перевода договоров и документации, но с огромным значением – может стать причиной потери ценных партнерских отношений и выгодных сделок. Смысл одного слова может быть достаточно велик на любом языке и неправильный его перевод, при плохом переводе, может привести к крайне негативным результатам.


    Переводчик, который занимается переводом письма и документов компании должен очень хорошо знать термины, которыми пользуются при деловой переписке. В этой области есть правила и стандартные формы, которыми принято пользоваться. Здесь свободные тексты являются признаком дурного тона и несерьёзности партнёра - деловой стиль имеет свою специфику, а также тонкости, которыми должен владеть переводчик деловой документации.


    Это особенно важно в те моменты, когда коммерческие условия по договорам не выполняются в срок. В эти моменты одна сторона, просрочившая условия, начинает посылать письма, объясняющие причины невыполнения своих обязательств. Данная переписка, в свою очередь, должна быть составлена таким образом, чтобы внушить контрагентам, что компания нацелена на серьезные отношения, у неё есть достаточно намерения выполнить свои обязательства, но есть известные трудности, которые замедляют процесс. Впоследствии, если дела идут лучше, тон корпоративной корреспонденции постепенно становится все более доброжелательным, и, возможно, дело не дойдёт до судебного урегулирования спора сторон.

    Лишь искусный переводчик сможет справиться с этой задачей. От его мастерства зависит, как будет противоположная сторона воспринимать деловую переписку. Еще более важным является точность при составлении договора, устанавливающего условия каждой сделки. В них есть много юридических терминов, которые могут запутать неопытного переводчика. Если переводчик не опытен, ему не следует доверить перевод важной документации и договоров. При каждой возможной ошибке, последствия будут неприятными и будут скорее всего связаны с большими денежными потерями для обеих сторон.